留学快小编特意去了几个中餐馆一探究竟!
火锅Китайский самовар (中国的…锅?)
鸳鸯锅Китайский самовар-мандаринка
1. 凉菜类(统称Салат):
东北大拉皮Северо-восточный салат
老醋花生Арахис в кисло-сладком соусе(直译酸甜酱的花生)
凉拌黑木耳Салат из грибов [муэр]
麻辣蕨根粉Лапша с салатом в остром соусе(为啥翻译成面条???)
2. 热菜类 (горячие блюда):
北京烤鸭Утка по Пекински
水煮鱼Острый вареный карп с овощами(这里指的是鲤鱼)
松鼠鱼Карп в кляре под кисло-сладким соусом(又是酸甜酱)
带鱼Рыба-Сабля
宫保鸡丁Жареная курица с орехами в остром соусе(直译坚果和辣酱炒鸡肉)
鱼香肉丝Жареная свинина соломкой с рыбным вкусом(直译有鱼香味的猪肉丝 ヽ(ー_ー)ノ)
烧茄子Жареные баклажаны в соевом соусе(直译黄豆酱抄茄子)
地三鲜Жареные баклажаны с картошкой и перцем(直译炒茄子,土豆和青椒)
3. 主食(мучные изделия)
炒米Жареный рис
葱油饼Лепешка с зеленым луком
馒头Булочка на пару
南瓜饼Тыквенные блинчики
4. 汤(суп)
西红柿鸡蛋汤Суп с помидором и яйцом
馄饨汤Суп Худун
三鲜疙瘩汤Суп с тестом, овощами и морепродуктами
文化的差异导致我们好多具有底蕴内涵的东西不能准确表达出来,
俄罗斯的美食文化远不如中国,表示烹饪方法的词也历历可数。
外国人对汉语的翻译很多只是表面直译,比如说“松鼠鱼”,“宫保鸡丁”,这些词语背后隐藏的历史和意思都在直译中被忽略了。
比如“жарить”烤,煎,炸,炒,晒
“варить”煮,炖,熬,蒸
如果大家还有什么有趣的菜名就一起分享一下吧~