主页 > 外语学习 >

来看看我大中国那些有名的菜品俄罗斯人是怎么

编辑:小语种学习 2019-05-30 13:27 浏览: 来源:www.liuxuekuai.com
 翻译向来要求信,达,雅。吃过中国美食的你知道那些有名的菜品毛子是怎么翻译的吗?
 
留学快小编特意去了几个中餐馆一探究竟!
 
 
 
火锅Китайский самовар (中国的…锅?)
 
鸳鸯锅Китайский самовар-мандаринка
 
1. 凉菜类(统称Салат):
 
东北大拉皮Северо-восточный салат
 
老醋花生Арахис в кисло-сладком соусе(直译酸甜酱的花生)
 
凉拌黑木耳Салат из грибов [муэр]
 
麻辣蕨根粉Лапша с салатом в остром соусе(为啥翻译成面条???)
 
 
 
2. 热菜类 (горячие блюда):
 
北京烤鸭Утка по Пекински
 
水煮鱼Острый вареный карп с овощами(这里指的是鲤鱼)
 
松鼠鱼Карп в кляре под кисло-сладким соусом(又是酸甜酱)
 
带鱼Рыба-Сабля
 
宫保鸡丁Жареная курица с орехами в остром соусе(直译坚果和辣酱炒鸡肉)
 
鱼香肉丝Жареная свинина соломкой с рыбным вкусом(直译有鱼香味的猪肉丝 ヽ(ー_ー)ノ)
 
烧茄子Жареные баклажаны в соевом соусе(直译黄豆酱抄茄子)
 
地三鲜Жареные баклажаны с картошкой и перцем(直译炒茄子,土豆和青椒)
 
 
 
3. 主食(мучные изделия)
 
炒米Жареный рис
 
葱油饼Лепешка с зеленым луком
馒头Булочка на пару
南瓜饼Тыквенные блинчики
 
4. 汤(суп)
西红柿鸡蛋汤Суп с помидором и яйцом
馄饨汤Суп Худун
 
三鲜疙瘩汤Суп с тестом, овощами и морепродуктами
 
 
 
文化的差异导致我们好多具有底蕴内涵的东西不能准确表达出来,
 
俄罗斯的美食文化远不如中国,表示烹饪方法的词也历历可数。
 
外国人对汉语的翻译很多只是表面直译,比如说“松鼠鱼”,“宫保鸡丁”,这些词语背后隐藏的历史和意思都在直译中被忽略了。
 
比如“жарить”烤,煎,炸,炒,晒
 
        “варить”煮,炖,熬,蒸
 
如果大家还有什么有趣的菜名就一起分享一下吧~