A Faraay Friend is someone you gre up ith or ent to school ith or lived in the same ton as until one of you moved aay. Without a Faraay Friend, you ould never get any mail addressed in handriting. A Faraay Friend calls late at night, invites you to her edding, alays says she is ing to visit but rarely shos up. An actual visit from a Faraay Friend is a cause for celebration and binges of all kinds.
远方的朋友是这样的一个人和你从小一同长大的,或者是同学,或者和你原本住在同一个镇上,后来你们中的一人搬到了别处。没有一位远方的朋友,你连一封手写的信都收不到。远方的朋友会半夜打来电话,邀请你去参加她的婚礼,她总是说要来看你,却很少露面。要是真的来访,那才叫“不亦乐乎”,各种名目的狂欢可就有了理由。
Faraay friends go through phases of intense munication, then maybe out of touch for many months. Either ay, the connection is alays there. A conversation ith your Faraay Friend alays helps to put your life in perspective: When you feel you’ve hit a dead end, e to a confusing fork in the road, or gotten lost in some cracker-box subdivision of your life, the advice of the Faraay Friend — ho has the big picture, ho is so ell acquainted ith the route that brought you to this place — is indispensable.
两个远方的朋友会经历密切交流的阶段,接下来或许几个月都不联系。但无论联系与否,友谊永远不会改变。与远方的朋友一席长谈,总是有助于你更好地认识生活;当你觉得自己走入了死胡,当你面对岔路而不知所措时,来自远方朋友的忠告就越发不可或缺,她看得清大局,完全了解你是怎么走到这一步的。
Another useful function of the Faraay Friend is to help you remember things from a long time ago, like the name of your seventh-grade history teacher, hat as in that really good stir-fry, or exactly hat happened that night on the boat ith the guys from Florida.
远方的朋友还有一个益处,就是能让你记起很久以前的事情,比如七年级历史老师的名字,那盘炒菜里究竟什么东西那么好吃,或者那天晚上在船里和佛罗里达来的男孩子们都干了些什么。
Ah, the former friend. A sad thing. At best a istful memory, at orst a dangerous enemy ho is in possession of many of your deepest secrets. But hat as it that drove you apart? A misunderstanding, a betrayed confidence, an underpaid loan, an ill-conceived flirtation. A poor choice of spouse can do in a friendship just like that. Going into business together can be a serious mistake. Time, money, distance, cult religions: all noted friendship killers. You quit doing drugs, you’re not such good friends ith your dealer anymore.
啊,从前的朋友。让人忧伤的事情。好了的话是一段伤感的记忆,不好的话你有一个危险的敌人,而且对你许多最隐秘的事情都了如指掌。可究竟是什么把你们分开的呢?一个误解,一个被泄露的秘密,一笔没有偿还的借款,一次有欠考虑的轻俏之举。择偶不慎也会使友谊分崩离析;一起做生意会成为一个严重的错误;时间、金钱、距离、宗教狂热,这都是耳熟能详的友谊杀手。如同一旦你戒了毒,你就不再是你供货商的好朋友了。
And lest e fet, there are the Friends You Love to Hate. They call at inopportune times. They say stupid things. They butt in, they boss you around, they embarrass you in public. They invite themselves over. They take advantage. You’ve done the best you can, but they need professional help. On top of all this, they love you to death and are convinced they’re your best friends on the pla.
而且我们别忘了还有些朋友,你喜欢恨他们。他们在不适当的时候打电话,他们蠢话连篇,他们胡乱插手你的事情,他们把你指使得团团乱转,他们总是占尽了你的便宜。你已经尽了最大的努力,可他们需要的其实是专业人员的帮助。这一切之外,他们还爱你爱得要死要活,深信他们是你在这个世界上最好的朋友。
So hy do you continue to be involved ith these people? Why do you tolerate them? On the contrary, the real question is hat ould you do ithout them. Without Friends You Love to Hate, there ould be nothing to talk about ith your other friends. Their problems and their irritating stunts provide a reliable source of conversation for everyone they kno.
那么你又为什么继续和他们打交道呢?为什么要容忍他们呢?反过来说,真正的问题是没有他们你行吗?没有这些你宁可去憎恨的朋友,你和你别的朋友也就无话可说了。他们的缺陷和他们恼人的噱头,为他们认识的每一个人都提供了源源不断的谈资。
What’s more, Friends You Love to Hate make you feel good about yourself, since you are obviously in so much better shape than they are. No matter hat these people do, you ill never get rid of them. As much as they need you, you need them, too.
,他们还能使你对自己感觉良好,因为你的状况显然比他们好得太多。不管他们做出什么事情来,你绝对不愿摆脱他们。你对他们的需要,和他们对你的需要可谓不相上下呢。
At the other end of the spectrum are Hero Friends. These people are better than the rest of us, that’s all there is to it. Their career is something you anted to be hen you gre up — painter, forest ranger, tireless doer of good.
与此相反的另一个极端则是那些令人艳羡的朋友。他们比我们这些人都更出色,有这一点就够了。他们的事业就是你长大后的追求——画家、护林人,不知疲倦的行善者。
They have beautiful homes filled ith special handmade things presented to them by villagers in the remote areas they have visited in their extensive travels. Yet they are modest. They never gossip. They are alays helping others, especially those ho have suffered a death in the family or an illness. You ould think people like this ould just make you sick, but someho they don’t.
他们拥有漂亮的房子,里面满是手工做的奇特玩意儿,都是他们周游世界时到过的边远地区的村民总送给他们的。可他们依旧待人谦和。他们从不饶舌。他们总是去帮助别人,特别是那些遭受丧失亲人之痛或疾病折磨的人。你会认为这种人只能让你厌倦,可他们偏偏不是那样。
A ne friend is a tonic unlike any other. Say you meet her at a party. In your boling league. At a Japanese conversation class, perhaps. Wherever, henever, there’s that spark of recognition. The first time you talk, you can’t believe ho much you have in mon. Suddenly, your life story is interesting again, your insights fresh, your opinion valued. Your various shortings are as yet pletely invisible.
新的朋友是一剂无可比拟的良药。也许你是在一次聚会上结识她的,也许是在保龄球俱乐部里,也许是日语会话课上。无论何处,无论何时,只因为擦出了那钟惺惺相惜的火花。你简直无法相信你们有这么多共同点,而且只是第一次交谈。突然间,你的经历又变得有趣了,你的见识不同凡响,你的意见也倍受重视。你各式各样的缺点一时间也完全消失不见了。