主页 > 外语学习 >

英文散文佳作赏析:母亲的礼物 My Mother's Gift

编辑:小语种学习 2019-05-30 19:06 浏览: 来源:www.liuxuekuai.com

My Mother's Gift
母亲的礼物

I gre up in a small ton here the elementary school as a ten-minute alk from my house and in an age, not so long ago , hen children could go home for lunch and find their mothers aiting.
我是在一个小镇上长大的,从镇上的小学校到我家, 只需步行10分钟。离当前不算太太久远的那个时代 , 小学生可以回家吃午饭,而他们的母亲,则会老早在家等候着。

At the time, I did not consider this a luxury, although today it certainly ould be. I took it for granted that mothers ere the sandich-makers, the finger-painting appreciators and the homeork monitors. I never questioned that this ambitious, intelligent oman, ho had had a career before I as born and ould eventually return to a career, ould spend almost every lunch hour throughout my elementary school years just ith me.
这一切对如今的孩子来说,无疑是一种奢望了,可是那时的我,却并不以为然。 我觉得做母亲的给她的孩子制作三明治,鉴赏指画,检查他们的家庭作业,都是理所的事。我从来没有想过像我母亲这样一个颇有抱负又很聪明的女人,在我降生之前,她有一份工作,而且后来她又谋了份差事,可是,在我上小学那几年,她却几乎天天陪着我吃午饭,一同打发午餐时的每一分钟。

I only kne that hen the noon bell rang, I ould race breathlessly home. My mother ould be standing at the top of the stairs, smiling don at me ith a look that suggested I as the only important thing she had on her mind. For this, I am forever grateful.
只记得,每当午时铃声一响,我就一口气地往家里跑。母亲总是站在门前台阶的最高层,笑盈盈地望着我--那神情分明表示我便是母亲心目中唯一最重要的东西了。为此,我一辈子都要感谢我的母亲。

Some sounds bring it all back: the high-pitched squeal of my mother's teakettle, the rumble of the ashing machine in the basement and the jangle of my dog's license tags as she bounded don the stairs to greet me. Our time together seemed devoid of the gerrymandered schedules that no pervade my life.
如今,每当我听到一些声音,像母亲那把茶壶水开时发出的尖叫声,地下室洗衣机的隆隆声,还有, 我那条狗蹦下台阶冲我摇头摆尾时它脖子上那牌照发出的撞击声,便会勾起我对往事的回忆。和母亲在一起的岁月,全然没有充斥于我的生活中的、事先排定的虚情假意的日程表。

One lunchtime hen I as in the third grade ill stay ith me alays. I had been picked to be the princess in the school play, and for eeks my mother had painstakingly rehearsed my lines ith me. But no matter ho easily I delivered them at home, as soon as I stepped onstage, every ord disappeared from my head.
我永远忘不了在我上三年级时的那一顿午饭。在那天之前,我被学校选中,要在一个即将演出的小剧中扮演公主的角色。一连好几个礼拜,母亲总是不辞辛劳地陪着我,一起背诵台词。可是,不管在家里怎么背得滚瓜烂熟,只要一上舞台,我的脑子里就成了一片空白。

Finally, my teacher took me aside. She explained that she had ritten a narrator's part to the play, and asked me to sitch roles. Her ord, kindly delivered, still stung, especially hen I sa my part go to another girl.
终于,老师把我叫到了一边。她说剧中旁白这个角色的台词已写好了,想把我替换下来当旁白。尽管老师这些话说得和和气气,可还是刺痛了我的心,特别是当我发觉自己扮演的公主角色让一个女孩顶替时,更是如此。

I didn't tell my mother hat had happened hen I ent home for lunch that day. But she sensed my unease, and instead of suggesting e practice my lines, she asked if I anted to alk in the yard.
那天回家吃午饭时我没有把这事告诉母亲。,母亲见我心神不定,没有再提练习背台词的事儿,而是问我愿意不愿意到院子里散散步。

It as a lovely spring day and the rose vine on the trellis as turning green. Under the huge elm trees, e could see yello dandelions popping through the grass in bunches, as if a painter had touched our landscape ith dabs of gold .I atched my mother casually bend don by one of the clumps. "I think I'm going to dig up all these eeds, "she said, yanking a blossom up by its roots."From no on, e'll have only roses in this garden."
那真是一个可爱的春日,棚架上蔷薇的藤蔓正在转青。在一些高大的榆树下面,我们可以看到,一丛丛黄色的蒲公英冒出草坪,仿佛是一位画家为了给眼前的美景增色而着意加上的点点金色。我看到母亲在一簇花丛旁漫不经心地弯下身来。"我看得把这些野草都拨了,"她说着,一边使劲把一丛蒲公英连根拨出。"往后咱这园子里只让长蔷薇花。"

"But I like dandelions, "I protested. "All floers are beautiful-even dandelions. "My mother looked at me seriously."Yes, every floer gives pleasure in its on ay, doesn't it?" She asked thoughtfully. I nodded, pleased that I had on her over. "And that is true of people too, "she added." Not everyone can be a princess, but there is no shame in that."
可是我喜欢蒲公英,"我不满地说,"凡是花都好看--蒲公英也不例外。"母亲严肃地看着我。"噢,这么说,每朵花都自有它令人赏心悦目的地方喽?"她若有所思地问道。我点了点头,总算说服了母亲,这使我很得意。"可是人也一样呀,"母亲接着又发话,"不见得人人都能当公主,但当不了公主并不丢脸。"

Relieved that she had guessed my pain, I started to cry as I told her hat had happened. She listened and smiled reassuringly.
母亲猜到了我的苦恼,这使我的情绪安定下来。我哭了起来,把事情的经过讲给母亲听。母亲专注地听着,脸上带着安详的微笑。

"But you ill be a beautiful narrator, " she said , reminding me of ho much I loved to read stories aloud to her . "The narrator's part is every bit as important as the part of a princess.
"但你会成为一名顶呱呱的解说员,"母亲又说。她说平常我是多么喜欢朗诵故事给她听,还说"从哪方面看,旁白这个角色都和公主那个角色一样重要"。