主页 > 外语学习 >

散文汉译英佳作赏析:朱自清《匆匆》

编辑:小语种学习 2019-05-30 19:06 浏览: 来源:www.liuxuekuai.com

匆匆
Rush

朱自清
By Zhu Ziqing

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
Sallos may have gone, but there is a time of return; illo trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they ill bloom again.

,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
No, you the ise, tell me, hy should our days leave us, never to return?

--是有人偷了他们罢那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了现在又到了哪里呢?
-If they had been stolen by someone, ho could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then here could they stay at the moment?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。
I don’t kno ho many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid aay from me. Like a drop of ater from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already seat is starting on my forehead, and tears elling up in my eyes.