主页 > 外语学习 >

经典散文翻译赏析:郁达夫《故都的秋》

编辑:小语种学习 2019-05-30 19:06 浏览: 来源:www.liuxuekuai.com

秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
Autumn, herever it is, alays has something to remend itself. In North China, hoever, it is particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in the oime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.

江南,秋也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间, 混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉 的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
There is of course autumn in the South too, but over there plants ither sloly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than indy. While muddling along all by myself among theurban dellers of Suzhou, Shanghai, Xianmen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, ithout ever relishing to my heart’s content the flavour, colour, mood and style of the season. Unlike famous floers hich are most attractive hen half opening, good ine hich is most tempting hen one is half drunk, autumn, hoever, is best appreciated in itsentirety.

不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不 出门去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。 从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然地也能够感觉到十分的秋意。说到了牵牛花, 我以为以蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。最好,还要在牵牛花底,教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。
It is more than a decade since I last sa autumn in North. When I am in the South, the arrival of each autumn ill put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting ith its reed catkins, Diao Yu Tai ith its shady illo trees, Western Hills ith their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si ith its reverbrating bell. Suppose you put up in a humblerented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dan, sit in yourcourtyard sipping a cup of strong tea, leisurely atch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead. Saunter eastard under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietly atch the trumpet-shaped blue floers of morning glories climbing half ay up a dilapidated all, and an intense feeling of autumn ill of itself ell up inside you. As to morning glories, I like their blue or hite floers best, dark purple ones second best, and pink ones third best. It ill be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.

北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。像花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出 一点点极微细极柔软的触觉。扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古 人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。
Locust trees in the North, as a decorative embellishment of nature, also associate us ith autumn. On getting up early in the morning, you ill find the ground stren all over ith floer-like pistils fallen from locust trees. Quiet and smellless, they feel tiny and soft underfoot. After a street cleaner has done the seeping under the shade of the trees, you ill discover countless lines left by his broom in the dust, hich look so fine and quiet that someho a feeling of forlornness ill begin to creep up on you. The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the utong tree is more than enough to inform the orld of autumn’s presence.

秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特产,因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见它们的啼唱。在南方是非要上郊外或山上去才听得到的。这秋蝉的嘶叫,在北方可和蟋蟀耗子一样,简直像是家家户户都养在家里的家虫。
The sporadic feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in the North. Due to the abundance of trees and the lo altitude of dellings in Peiping, cicadas are audible in every nook and cranny of the city. In the South, hoever, one cannot hear them unless in suburbs or hills. Because of their ubiquitous shrill noise, these insects in Peiping seem to be living off every household like crickets or mice.

还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像样。
As for autumn rains in the North, they also seem to differ from those in the South, being more appealing, more temperate.

在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索落地下起雨来了。一层雨过,云渐渐地卷向了西去,天又晴了,太阳又露出脸来了,着着很厚的青布单衣或 夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,上桥头树底下去一立,遇见熟人,便会用了缓慢悠闲的声调,微叹着互答着地说
A sudden gust of cool ind under the slaty sky, and raindrops ill start pitter-pattering. Soon hen the rain is over, the clouds begin gradually to roll toards the est and the sun es out in the blue sky. Some idle tonsfolk, earing lined or unlined clothing made of thick cloth, ill e out pipe in mouth and, loitering under a tree by the end of a bridge, exchange leisurely conversation ith acquaintances ith a slight touch of regret at the passing of time:

"可不是吗?一层秋雨一层凉了!"
"Oh, real nice and cool."

北方的果树,到秋天,也是一种奇景。第一是枣子树,屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,它都会一株株地长大起来。像橄榄又像鸽蛋似的这枣子颗儿,在 小椭圆形的细叶中间,显出淡绿微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期,等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是沙尘灰土的世界,只有这枣子、柿子、葡萄,成熟到八九分的七八月之交,是北国的清秋的佳日,是一年之中最好也没有的Golden Days。
Fruit trees in the North also make a onderful sight in autumn. Take jujube tree for example. They gro everyhere - around the corner of a house, at the foot of a all, by the side of a latrine or outside a kitchen door. It is at the height of autumn that jujubes, shaped like dates or pigeon eggs, make their appearance in a light yelloish-green amongst tiny elliptic leaves. By the time hen they have turned ruddy and the leaves fallen, the north-esterly ind ill begin to reignsupreme and make a dusty orld of the North. Only at the turn of July and August hen jujubes, persimmons, grapes are 80-90 percent ripe ill the North have the best of autumn - the golden days in a year.

有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废的色彩,所以中国的诗文里,赞颂秋的文字的特别的多。但外国的诗人,又何尝不然? 我虽则外国诗文念的不多,也不想开出帐来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的Anthology来,总能够看到许 多并于秋的歌颂和悲啼。各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分。写得最出色而最有味。足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是 一样地特别能引起深沉,幽远、严厉、萧索的感触来的。不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,我想也一定能感到一种不能自已的深情,秋之于人, 何尝有国别,更何尝有人种阶级的区别呢?不过在中国,文字里有一个“秋士”的成语,读本里又有着很普遍的欧阳子的《秋声》与苏东坡的《赤壁赋》等,就觉得 中国的文人,与秋和关系特别深了,可是这秋的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受得到底。
Some literary critics say that Chinese literati, especially poets, are mostly disposed to be decadent, hich accounts for predominance of Chinese orks singing the praises of autumn. Well, the same is true of foreign poets, isn’t it? I haven’t read much of foreign poetry and prose, nor do I ant to enumerate autumn-related poems and essays in foreign literature. But, if you brose through collected orks of English, German, French or Italian poets, or various countries’ anthologies of poetry or prose, you can alays es across a great many literary pieces eulogizing or lamenting autumn. Long pastoral poems or songs about the four seasons byrenoned poets are mostly distinguished by beautiful moving lines on autumn. All that goes to sho that all live creatures and sensitive humans alike are prone to the feeling of depth,remoteness, severity and bleakness. Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves. Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class. Hoever, judging from Chinese idiom qiushi (autumn scholar, meaning and aged scholar grieving over frustrations in his life) and frequent selection in textbooks of Ouyang Xiu’s On the Autumn Sough and Su Dongpo’s On the Red Cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded. But, to kno the real flavour of autumn, especiallyChina’s autumn, one has to visit the North.

南国之秋,也是有它的特异的地方的,比如廿四桥的明月,钱塘江的秋潮,普陀山的凉雾,荔枝湾的残荷等等,可是色彩不浓,回味不永。比起北国的秋来,正像是黄酒之与白干,稀饭之与馍馍,鲈鱼之与大蟹,黄犬之与骆驼。
Autumn in the South also has its unique features, such as the moonlit Ershisi Bridge in Yangzhou, the floing sea tide at the Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo Mountain and lotuses at the Lizhian Bay. But they all lack strong colour and lingering flavour. Southern autumn is to Northern autumn hat yello rice ine is to kaoliang ine, congee to steamed buns, perches to crabs, yello dogs to camels.

秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。
Autumn, I mean Northern autumn, if only it could be made to last forever! I ould be more than illing to keep but one-third of my life-span and have to-thirds of it bartered for the prolonged stay of the season!

一九三四年八月,在北平。
August 1934, in Beiping.