一年一度的中秋佳节又到了,不知道童鞋们是否正在跟家人或朋友共度佳节,分享月饼呢?
此时此刻,独在异乡的留学快小编想到了一首著名的宋词,也是出自留学快小编最崇拜的苏东坡先生的《水调歌头》。那么,你们想不想拜读一下名家林语堂对此词的英文演绎呢?
水调歌头·明月几时有
苏轼原作
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
林语堂译作
Ho rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not kno in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
I ant to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shado,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion toer,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those ho sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does ax, the moon does ane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenard fly!
在此,留学快小编不得不感叹一句,中文实在博大精深,其精妙之处断不是其他语言可以出的。虽然林语堂先生实为大师级别,但也无法还原中文的意境。,留学快小编一直都认为中国人很少有人拿到诺贝尔文学奖也是有原因的——没有一种语言可以复刻中国文字的韵味和灵魂!
话又说远了,如果在四级考试中,你能将“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”写成英文的模样"The moon does ax, the moon does ane, and so men meet and say goodbye.(引用林老的)",想必阅卷老师对你的印象一定增分不少呢!