主页 > 外语学习 >

名家诗歌:混血姑娘

编辑:小语种学习 2019-05-30 19:13 浏览: 来源:www.liuxuekuai.com

The Slaver in the broad lagoon
Lay moored ith idle sail;
He aited for the rising moon
And for the evening gale.

奴隶贩子把帆船停在
宽阔的咸水湖中;
他要等待上升的月亮,
等待黄昏的海风.

2

Under the shore his boat as tied,
And all her listless cre
Watched the gray alligator slide,
Into the still bayou.

他的船拴在岸边,那一群
无精打采的水手
注视着一条灰白的鳄鱼
游入静静的湖口.

3

Odours of orange-floers and spice
Reached them from time to time,
Like the airs that breathing from
Paradise
Upon a orld of  crime.

橙花和豆蔻的阵阵香气
飘送到他们身边,
有如天国的仙风袅袅
吹到罪恶的人间.

4

The Planter, under his roof of thatch,
Smoked thoughtfully and slo;
The Slaver’s thumb as on the latch,
He seemed in haste to go.

棕叶盖顶的屋里,农场主
想着心事,抽着烟;
奴隶贩子,象急着要走,
大拇指按着门闩.


He said, “My ship at anchor rides
In yonder broad lagoon;
I only ait the evening tides
And the rising of the moon.”

他说:"我的帆船就停在
宽阔的咸水湖上;
我只等着晚上的潮水,
等着上升的月亮."