主页 > 外语学习 >

经典情诗:不要再问我

编辑:小语种学习 2019-05-30 19:13 浏览: 来源:www.liuxuekuai.com

 
Ask me no more here Jove bestos,

When June is past, the fading rose;

For in your beauty’s orient deep,

These floers, as in their causes, sleep.

Ask me no more hither do stray

The golden atoms of the day;

For in pure love heaven did prepare

Those poders to enrich your hair.

当六月过去,玫瑰凋残,

别再问我,爱神在哪里。

你的美丽是那么灿烂,

这些花儿,就在他的根部熟睡。

别再问我,是否漂泊

白天金色的阳光;

那是纯洁爱情的天空

那些粉末可以装饰你的秀发。

Ask me no more hither doth haste

The nightingale, hen May is past;

For in your seet dividing throat

She inters, and keeps arm her note.

Ask me no more here those stars light,

That donards fall in dead of night;

For in your eyes they sit, and there

Fixed bee, as in their sphere.

当五月悄然离去,

别再问我,夜莺在哪里

你那甜蜜的歌喉,

在冬季,温暖着她的音符。

别再问我,明亮的繁星,

夜晚落在哪里;

他们就在你的眼中,

固定在那里,犹如在他们的家。

【作品赏析】

诗人不遗余力地歌颂佳人的美,六月的玫瑰、金色的太阳、五月的夜莺以及明亮的繁星,都成了他的比较对象。但在诗人的心中,玫瑰、太阳和星星都和她相差甚远,就连夜莺的啼叫都比不上她“甜蜜的歌喉”,诗人对爱人的情意表露无遗!

【作者简介】

托马斯·卡洛Thomas Care(1595-1645),英国诗人,出生于肯特郡的西威克姆。卡洛就读于牛津大学。1630年,他成为查理一世宫廷中的一位官员。卡洛是第一位被称为“保皇诗人”的诗人。卡洛深受本·琼生和约翰·多恩的影响,写了许多短歌和爱情抒情诗,有些已被作曲家配上乐曲。他的诗歌以其意象的优美和典雅而著称。