1.We spoken English so as to make oral munications, so this order of importance of oral English should be folloed: Fluency, Accuracy, and Appropriateness. That is to say, e have to pay more attention to practical municating ability instead of only laying emphasis on the grammatical correctness.
1.我们目的是为了与别人进行交流,所以中的几个要素的重要次序应为:流利——准确——恰当。(这一点恒星留学快小编个人认为重要次序应该是准确排在第一位的。流利反而应该是比较高阶段的要求)
2.Try to find some partners practicing oral English together and English corner is a good place as here e may exchange English experience, iden our sight and improve interest in English.
2.寻找学伴一起练习。角是个不错的地方,在那我们不但可以练习,还可以交流经验,开拓视野,提高兴趣。
3.If English partners are not easy to get, then e have to create an English environment ourselves by speaking English to ourselves.
3.如果找不到学伴或参加角的机会很少,那么也没有关系,有很多种方法可以自己练习。比如通过自己对自己将来创造环境。可以对自己描述所看到的景物,口述自己正在做的事情。
4.This method is very effective and easy to insist on--interpreting Chinese-English novels or books. First e read the Chinese parts and then try to interpret them into English and then pare our interpretation ith the original versions in the novels or books so that e can find out the mistakes, shortings and progresses in our interpretation.
4.有种方法非常有效且很容易坚持——口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物。首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,我们马上可以发现我们口译的错误,缺点和进步。
请注意:开始要选择较简单的读物,且应大量做,只做一两篇效果是不明显的。开始可能较慢,费时较多,但请坚持,整体上这是一个加速的过程。 高级阶段请计时练习,以加快反应速度和流利度。 作为成人学,记忆力差是个拦路虎,作复述练习或背诵课文往往力不从心,或者由于量太小觉得直接作口译太难,那么这样做可以非常有效地解决这个问题:先英文课文,通篇理解透彻后,再来看汉语译文,把汉语译文口译回英文。 这样等于既作复述练习又作口译(语)练习,可谓一石二鸟!
这样做的好处:
1)自己就可以练习,想练多久,就练多久。
2)始终有一位高级教师指出您的不足和错误——英文原文。
3)题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢,比如我们总是喜欢谈论我们自己熟悉的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当然就缓慢了。
4)选择小说,幽默故事或好的短文,使我们有足够的兴趣坚持下去。
5)有一些我们在直接课文时被我们熟视无睹的地道的用法会被此法发掘出来。
6)对所学知识和所犯错误印象深刻。这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻。比直接英文课文印象要深的多。
7)经过大量的练习,你会有这样的感觉:没有什么东西你不能,你的水平大大加强了,你的表达力大大提高了!