作为一个老师,每天听到最多的就是"Hello, teacher."而老师们只能强装镇定,尴尬一笑~
如果对于外国老师,见到他们打招呼的方式还是teacher,说明Chinglish真的已经让你中毒已深。
为什么不能直接用"teacher"称呼老师?
在老外眼里Teacher是一种职业的称呼, 而在我们汉语文化里老师却超过了职业这层含义,更是一种尊称,所以是很主流的称呼。
如果这么理解就好理解了,好比如果一个人的职业是理发师,那么别人称呼他“徐理发师”是不是很别扭?再或者一个人的职业是医生,我们也不会轻易称呼一个人“医生”,我们更通常的叫法是“大夫”或者“主任”。
正确的操作方式是:男性老师可以直接称呼Mr.
女性老师比较复杂, 理论上来说:
Sir (先生)-----成年男性
Madam / Ma’am (女士)---成年女性
Mr. + last name (...先生)
Mrs + last name (...女士,注适用于已婚女士,用丈夫的姓氏)
Ms + last name (...女士,注适用于已婚或未婚的女士,工作场合适用 )
Miss + last name (...女士,注用于未婚女士)
除了这样的称呼,老师的分类,其实是五花八门的
Tutor
很多老师为了生计, 白天到学校上班, 下班后到学生家里辅导功课, 那么我们就可以称之为tutor了。tutor, 指家庭教师(家教)。很多一对一辅导的老师也叫作tutor.
His parents employed a tutor to help ith his mathematics.
他的父母雇了一位家庭教师教他数学。
Lecturer
我们上了大学才知道,我们接触到的大多数老师,都叫做"讲师lecturer"。这个中的: lecture,特指大学里的"课",在大学里授课的人就是lecturer了,而我们汉语里自然地就成了讲师。
As a lecturer, I have been engaged in English teaching for ten years.
作为讲师,我已经从事了十年教学工作了。
Professor
对于大学里的教授,想必我们大家都不会陌生。很自言地,我们要称呼他们为Professor. 这也是非常受尊敬的一个称呼了。
比如: Professor Colin.
I must tell you ho much I sympathize ith you for your loss, Professor.
教授,我对您遭受的损失深表同情。