我们都知道英语是全球公认的通用语言,基本上在国际贸易上都能用得上,随着国际间贸易的进步一加强,也让很多译员人觉得只要做好英语翻译就行了,其它语种都不在话下,其实不然,翻译远不是我们所想象的那样简单,要做好翻译工作,下面这些问题你应当知晓。
一、语言功底很重要
从事翻译工作,成为一名合格、优秀的译员是大家所共同追求的,想要做到,却也不是那么容易的,你要对自己所从事的语种,有很好的把握和以及扎实的基础,基本文法和词汇的掌握更要十分扎实才行,这样才能有更好的运用和表达能力。
,高水平的译者还必须具备相应的知识背景,要了解两种语言代表的两种文化内涵。想想为什么很多人口语很流利,但外国人却根本听不懂?这其实和说话者表达的语言不地道有关。“可能几个词在字典上的解释都差不多,但在中却相差非常大!”使用中很容易出现“失之毫厘,谬之千里”的错误。外语学到一定程度时,必须逼迫自己放弃原有的“中文释义”,学会用外文的释义来理解外文单词,这点可以多看一些原汁原味的作品来提高自己。
二、了解小语种国家的历史文化
我们在进行语文学习的时候,老师都会交给我们很多关于历史文化方面的故事和习俗,有没有相关为什么呢?其实中西方的差距是非常大的,尤其是在思想观念上,各个地方也有不同的习俗。想要完全理解小语种的表达方式,全方位地了解这些国家的风土人情是很有必要的。如果有条件的话可以去这些国家待一段时间,可以很好地培养一下语感;如果没有时间和精力,可以参加一些论坛和经验丰富的人交流一下心得,也是有一定帮助的。在平时的时候多看一些关于小语种国家的介绍和纪录片,阅读一些文学作品,揣摩其中的表达形式也有很大的帮助。
三、时刻保持清醒的头脑
翻译工作本身是枯燥的,并不是像外界所想那样有趣,尤其是在长时间工作之后,头脑难免会出现卡顿的情况,这时候就要求从业人员熟知小语种翻译的要领,提高自己的工作效率,时刻的保持超高的分析能力和工作热情,理解原文的意思,不要靠着只言片语的阅读就急着下笔,最好进行全文的阅读,遇到一些专业的术语,可以去查阅相关的专业资料。,小语种翻译只要有恒心就一定能做好。