i remember,i remember,
the house here i as born,
the little indo here the sun
came peeping in at morn;
he never came a ink too soon,
nor brought too long a day,
but no ,i often ish the night
had borne my breath aay.
我还记得,我还记得,
我诞生之地的房子,
那小窗,太阳
在清晨悄悄地往里张望;
他从不早到瞬息,
也不让一天停留过长,
现在,我常常希望
夜晚将我的呼吸带走!
i remember,i remember
the roses red and hite,
the violets, and the lily-cups,
those floers made of light!
the lilacs here the robin built,
and here my brother set
the laburnum on his birthday,—
the tree is living yet!
还记得,我还记得,
那些红色和白色的玫瑰,
那些紫罗兰和百合花,
都是用日光造成的花朵!
那些知更鸟筑巢的紫丁香,
我兄弟生日那天在那里
种下的一棵金链花树--
它依然生机勃勃!
i remember,i remember
here i as used to sing,
and thought the air must rush as fresh
to sallos on the ing;
my spirit fle in feathers then,
that is so heavy no,
and summer pools could hardly cool
the fever on my bro!
我还记得,我还记得,
当年我荡秋千的地方,
那时我以为空气也长了翅膀,
和飞翔的燕子一样飘荡;
那时我的心灵如鸿毛般轻盈,
如今心头却是如此沉重,
夏日的清凉池水
也难把我额头的烧热减退!
i remember,i remember,
the fir trees dark and high;
i used to think their slender tops
ere close against the sky:
it as a childish ignorance,
but no 'tis little joy
to kno i'm farther off from heaven
than hen i as a boy.
我还记得,我还记得,
那棵高大的枞树郁郁葱葱;
它那细长的树顶
我总认为接近了天空;
这是孩子的天真无知,
可如今我知道,
我离天堂越来越远,
童年已逝,欢乐已去。