She Walks in Beauty
She alks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus melloed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
By Gee Gordon
乔治•戈登•拜伦(Gee Gordon Byron 1788—1824)英国诗人。这首名诗是一篇至美的颂词。“她”的外表、举止直到内心都达到了美的极致。其实,这首诗本身的节奏、韵式以及语言的运用也可以说达到了美的极致。
完整版的本诗还包括下面的部分:
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which aves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely seet express
Ho pure, ho dear their delling-place.
And on that cheek, and o’er that bro,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that in, the tints that glo.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace ith all belo,
A heart hose love is innocent!
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。
明和暗多么协调,
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶进她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇;
在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的善良品性。
人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯。