主页 > 外语学习 >

英文诗歌翻译:高一步立身,退一步处世

编辑:小语种学习 2019-05-30 19:17 浏览: 来源:www.liuxuekuai.com

立身不高一步立,如尘里振衣,泥中濯足,如何超达?处世不退一步处,如飞蛾投烛,羝羊触藩,如何安乐?
Striving to get on in the orld ithout keeping some distance from it is like trying to shake the dirt off your clothes hile shrouded by dust, or like ashing your feet in a mud puddle. Ho can you be free of vulgarities and attain refinement? In your dealings ith the orld, if you are not good at making concessions you are like a moth flying into a candle flame oar a ram caught by the horns in brambles. Ho can you find peace and contentment?

(保罗·怀特 译)

If a man cannot stand on a higher plane in his pursuit, it is similar to dusting his clothes in the dust and ashing his feet in the muddy ater. Ho can he rise above the general run of people? If a man does not kno ho to make promises in social intercourse, he ould resemble a moth darting into flame or a ram rushing against fences. Ho can he rest his life on peace and ease?

(周文标 译)