英国作为英语的发源地,其人的英语被公认为世界英语的标准。那么,何为口译呢?翻译可概括为对任何形式的语言信息进行转变的过程,其中又分笔译和口译两种。口译进一步分为“同声传译”和“交替传译”。同声传译,简称同传,是在不中断发言者讲话的情况下,通过专用设备即时将内容口译给听众。而交替传译,简称交传,则是指等待发言者结束后再进行口头翻译。同传学习只是口译学习的一部分。
英国有多所大学开设口译专业,包括巴斯大学的翻译与口译硕士、纽卡斯尔大学的翻译与口译学硕士等。这些课程不仅涵盖同传技巧,也会教授交传方法。
口译的专业前景广阔。由于同传具有不占用会议时间的优势,已成为会议口译中最常用的模式。正式的国际多语言会议及国际组织普遍采用同传作为标准模式。交传则多用于小规模、仅涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判等。该专业的毕业生可以选择成为自由译员,承接各类同传交传任务,或进入公司担任全职翻译。
想深入了解更多信息?电话咨询是您的最佳选择。
在口译领域,英国大学提供的课程丰富多样。除了口译专业,还有应用翻译研究、会议口译和翻译研究等专业。一些大学还提供关于特殊领域的翻译课程,如商务翻译、屏幕翻译、手语翻译等。一些课程也涉及翻译与媒体、文化迁移、写作和文化差异的结合,展现出英国大学在口译领域的多元化和深度。
英国在口译领域的教育资源非常丰富,专业前景广阔。不论是同传还是交传,都有着广泛的市场需求。对于热爱语言、希望在国际交流中发挥作用的学生来说,这是一个非常有吸引力的职业方向。